Quiet & Silent,“静默期”中的英语原理!

时间:2022-05-15 11:04:03  热度:1°C

在2022年初以来的疫情防控中,有些地方采取了“静默期”的作法,据说主要是指:小区内的全体居民足不出户,小区的快递接收保持封闭,拒收所有快递。

除了疫情防控,在金融证券行业,也有一种“静默期”,有时称为“上市静默期、股票静默期”,用于公司企业的IPO上市、首次发行股票。“上市静默期”似乎更多是一种惯例、而不是必须遵守的明确规定,大致的定义是:

很多上市公司,在股票首日上市交易之前的一段时期、以及上市之后的几天内,会选择保持静默,一方面对外不发布任何信息,另一方面对外界的评论也不进行回应和解释。

这种上市静默期,在英语中大多称为Quiet Period,有时也采用Silent Period的说法。而关于中国各地疫情防控的“静默期”,一些英文媒体的报道,似乎更多称之为Silent Period/

Quiet和Silent这两个词语,属于英语中的基本词汇,大多数人都认识。但这两个词语彼此之间有什么具体差异、在使用中如何区分,很多人好像就不太清楚了。

在记忆Quiet和Silent这两个词语时,不少人会视之为“同义词”,认为两者含义差不多、在使用上也没有什么区别。但事实上,这种“同义词”的简单化看法,对真正有效地掌握好英语,不但没有什么帮助,而且会构成阻碍。

原因是,Quiet和Silent 的含义和用法,存在着系统的区分,两者表达的是不同的概念,反映了英语文化中理解世界的不同视角。而“同义词”的理解方式,很容易把这些重要的区分差异一概抹杀。

大致来说,Quiet的本质含义,是针对没有生命的事物;而Silent的根本含义,则是基于“Speech语言能力”,用来描述能够使用语言、会说话写作的人。

Silent 所表示的含义,更接近中文的“沉默”,在英语中的本质含义是:(of a person) not speaking,主要用来描述个体的Person,指其不说话、不通过语言来表达出自己的意见、看法、情感。例如:

As the curtain rose/ the audience fell silent/

The report is strangely silent on this issue/

但很多时候,Silent也用来描述没有语言能力、不会说话的事物,既包括动物、也包括没有生命的实体事物、以及无形的抽象事物,例如:The streets were silent and deserted/ 另外还有很多人都知道的圣诞歌曲 Silent Night。

这种用Silent来描述Street街道、Night夜晚的作法,实际上是一种Figurative use引申用法,相当于把Street和Night等具体事物或抽象环境,看作一个有生命、有语言能力的人,不出声、不说话、保持“Silent沉默”的状态。

Night以及Street的“安静”,如果用Literal的方式在英语中描述,应该使用 Quiet 这个形容词。Quiet在字典中的定义是:making very little noise,不发出什么声响动静。

和Silent一样,Quiet除了Literal用法,也经常用于Figurative引申比喻,用来描述具体事物或抽象事物,例如:

They lead a quiet life/

Business is usually quieter at this time of year/

Quiet在用来描述人时,相当于采取了不同的视角,不是强调人的“有语言能力、会说话”这种特质,而是视之为“有能力行动、能发出声响动静”的Entity,例如:

She was quiet and shy/

His quietness worried her/

很多时候,就同一件事,既可以用Silent,也可以用Quiet,但两者所表达的是不同的含义,不能简单视为“同义词”。

例如,To silence sb’s protests 所强调的是“不让***说话、发表意见看法”,而 This story is too big to be kept quiet/ 则是指“避免引起动静,闹得满城风雨”。

除了Quiet和Silent,英语中还有很多其它表示“静默、平静、安静、沉默、不出声”的词语。

例如,Silent Night 的歌词中,就有All is calm的短句;其中的 Calm 也经常翻译为“安静、安宁、宁静”。Calm的本质含义,实际上也是用来描述 Person,但和 Speech 语言能力无关,而是指“心理上、情感上的平静”。歌词中把那天夜晚的环境描述为 All is calm,也是一种比喻用法,如同当时的世界万物都有着各自的心理灵性。

Silent Night这首英文歌曲,是从德语文化引进的,原来的德语标题是 Stille Nacht;其中的Stille和英语中的 Still 最初来源相同。

Still 也可以表示“静默”的含义,更接近Quiet、指没有动静,但本质含义是指not moving,也就是由于“静止不动”而不发出声响动静;例如Still waters run deep/ 这句谚语。

另外,英语中还有 Peaceful 表示的安静安宁,是与冲突、争议、战争相对的概念;而Tranquil 和 Serene等不太常见的“静默”,主要用于文学和诗歌作品中,含义要更加 Subtle 细微,但也都是有各自的用法和侧重,不能简单视为“同义词”。

除了“同义词”这个误区,关于怎样掌握Quiet/Silent以及一系列的相似词语时,还经常有这样的建议,也就是:“通过大量输入、形成语感、获得英语思维”。

英语中确实存在系统的思维方式和观照世界的方法体系,但相关的原理和道理,需要集中系统的学习、总结、指导。

如果不去查阅Learner’s Dictionary等定义详尽的字典、并且对照比较不同词语的英文释义、通过有意识的思考加以消化吸收,而是仅仅通过“大量输入”来希望建立模糊的“语感”,这些所谓的“同义词”,恐怕是无法有效掌握的。

关于英语中某些词汇概念的深层原理,在学习中还有一个“翻译心态”的误区,也就是,认为必须要把每个英文词语、对应为某个中文说法,才算理解和掌握。

这种做法实际上是行不通的,因为中文和英语这两种语言中的很多词语概念,都是无法简单对应的。例如Quiet/Silent的系列词语,每一个都可能被对应为“安静、安宁、平和、宁静、平静、沉静”等中文词语;而这些中文词语彼此之间在含义和用法上的系统差异,似乎很难讲清楚。

相比之下,英语中的Speech、Motion、有生命的Animate entity、无生命的Inanimate entity的这些视角,除了Quiet/Silent的系列词语,也适用于很多其它词语概念,相关的规律、规则、原理要更有体系,在语言的日常使用中、体现得也更加普遍。这些规律和原则,也是英语中最值得学习和掌握的内容。

郑重声明:
1. 《Quiet & Silent,“静默期”中的英语原理!》内容来源于互联网,版权归原著者或相关公司所有。
2. 若《86561825文库网》收录的文本内容侵犯了您的权益或隐私,请立即通知我们删除。